Принципы толкования Библии
1. Самым лучшим толкователем Библии является сама Библия.
Другими словами: нет лучшего комментария к Библии, чем она сама. Поэтому Иисус (напр. Мат. 19:3-6), апостолы (напр. Гал. 3:16) и пророки Библии постоянно пользовались этим принципом.
2. Иисус - ключ к любому истолкованию.
Ветхий Завет - без указаний на Христа - остается особенно непонятным (напр. Пс. 109:1; Ис. 53; Мал. 4:2.5-6).
3. Толкование не должно противоречить другим местам Библии.
(ср. с "Библия нигде не противоречит себе" )
4. Никакое учение не должно базироваться лишь на одном единственном предложении или стихе.
Главные положения Библии все снова и снова повторяются в другом контексте или формулируются иначе.
Примеры:
- Безгрешность Иисуса
(1 Иоан. 3:5; 1 Пет. 2:22; 2 Кор. 5:21) - Греховность всех людей
(Быт. 8:21; Пс. 13:3; Ис. 1:5-6; Мат. 15:19; Рим. 3:23) - Божие желание спасти мир
(Иез. 34:12; Мат. 18:11; 1 Фес. 5:9; 1 Тим. 2:4)
Обратите внимание: В Библии только один единственный раз явно написано о любви Иисуса к Отцу (Иоан. 14:31) и о любви Отца к нам (Иоан. 16:27). Однако, во множестве других мест это подтверждается либо фактами, либо предполагается контекстом. В данном случае с полным правом можно сформулировать учение.
5. Следует всегда учитывать взаимосвязь текстов и общий смысл Библии.
Несоблюдение этого условия привело к возникновению многочисленных небиблейских учений и сект. Это объясняет важность ссылок на другие места при толковании библейского текста.
6. Некоторые библейские учения можно вывести из совокупности описаний однородных событий.
Библия — это не сухой свод законов и не учебник; в ней на примере тысяч событий описывается как правильное, так и неправильное обращение с Богом и людьми. Если исследовать все общее в отдельных, тематически соотносящихся событиях, то можно вывести из этого библейское учение. Ярким примером этому является детальное изложение долгой истории Израиля, испытавшего как Божии благословения, так и суд (1 Кор. 10:11). При ответе на вопрос "Возможна ли, с точки зрения Библии, интимная жизнь вне брака? С какого времени брак считается действительным: после принятия решения жить совместно? После первой интимной связи? После регистрации в ЗАГСе или венчания в церкви?" („Вопросы о жизни и вере") мы воспользовались этим принципом толкования.
7. Ветхий Завет подводит нас к Новому Завету,
т.е. без Ветхого Завета многие части Нового Завета остаются непонятными (напр. сотворение мира, грехопадение, всемирный потоп).
8. В Новом Завете широта откровений больше, чем в Ветхом.
Подтверждением этому является Послание к Евреям. Поясним это положение на примере мести. Такова уж природа человека, что если ему причинен ущерб, он стремится многократно отомстить: „Если за Каина отомстится всемеро, то за Ламеха в семьдесят раз семеро" (Быт. 4:24). В законах Синая Бог вводит строгое ограничение мести правилом равного возмездия: глаз - за глаз; зуб - за зуб; рану - за рану; ушиб - за ушиб (Исх. 21:24-25). В Нагорной проповеди Иисус углубляет ветхозаветний закон, прибегая к выражению „А Я говорю вам...", которое Он употребляет шесть раз. Применив Второзаконие 32:35 к Исход 21:24-25, Он вообще запрещает любую месть: „А Я говорю вам: не противься злому. Но кто ударит тебя в правую щеку твою, обрати к нему и другую" (Мат. 5:39).
9. Библия нигде не одобряет грех, даже если в отдельных местах он не осужден тут же.
При толковании притчи о неверном управителе (Лук. 16:1-8) важно не забыть этот принцип.
10. Не следует утверждать больше, чем написано:
„Не мудрствовать сверх того, что написано" (1 Кор. 4:6).
„Смотрите (братия), чтобы кто не увлек вас философиею; и пустым обольщением, по преданию человеческому, по стихиям мира, а не по Христу" (Кол. 2:8).
12. Важно исчерпать все тонкости контекста
(в том числе его грамматические и семантические детали). В послании к Галатам 3:16 Павел на примере Бытия 22:18 демонстрирует такой тщательный подход к Писанию.
13. Существуют точные и менее точные переводы Библии на различные языки.
В сомнительных случаях следует обращаться к оригиналу (еврейскому для Ветхого Завета и греческому для Нового Завета). Основное значение какого-то слова часто раскрывается в другом контексте, в котором легче понять его смысл. Существующие многочисленные переводы Библии, например, на немецкий язык, исходят из различных целей. Перевод Лютера отличается метким превосходным языком. С особой осторожностью следует подходить к переложениям или парафразам, когда переводчик прибегает к собственному комментарию (напр. перевод Цинка). Полностью следует отказаться от таких „Библий", которые, сознательно отклоняясь от подлинника, приспособлены к учению какой-либо секты (напр. перевод „Новый мир" так называемых “свидетелей” Иеговы).
14. Некоторые, на первый взгляд противоречащие одно другому высказывания Библии, проясняются, если обратить внимание на их взаимное дополнение.
(Сравн. с “Некоторые духовные высказывания передают...” в “О высказываниях Библии”).